113 and Magic System & Mohammed Lamine: Un gaou a Oran
Source URL: http://www.paroles.net
For the ladies in the place ...
Raï'N'B Fever
To all the covers in the place
Et gros !
People are you ready?
Kore et Skalp, Mohamed Lamine et Magic System
Ah koubayo yo!
Mokobé, Raïbé
Ah koubayo yo!
113 :
C'est le son du tiers monde écoute on est entre nous
De Vitry à Abidjan on compte sur vous
113 c'est lui et moi et ce son c'est fait pour vous !
Magic system :
O koualé walio walio waï
Ha walio waï
O koualé walio walio waï
Ha soma galaé
Mohamed Lamine :
Ki nchoufek y zid hbali
Yadelali
Shehal tmenit tkoni hlali
Yadelali
Ki nchoufek y zid hbali
Yadelali
Shehal tmenit tkoni hlali
Yadelali
Magic System :
Ha na ma galaé
Souba souba souba
Ha na ma galaé
M. Lamine :
Tharfini men zmen ya ghzali
Yadelali
Ouah ngoul nchoufek kiliani
Yadelali
Tharfini men zmen ya ghzali
Yadelali
Ouah ngoul nchoufek kiliani
Yadelali
Magic System :
Pour ne pas être décalé il faut savoir se positionner!
113 :
Ambiance carnaval ouais! faut pas faire le timide hein, non !
Parfumé jusqu'aux pieds, bijoux en toc, non, c'est pas grave!
T'as mis les chaussures croco mais sans chaussettes hein !
Ah nan, ça c'est grave!
Mohamed Lamine :
Wesh endir hachkak rijali
Yadelali
Wesh li tafini rali
Yadelali
Wesh endir hachkak rijali
Yadelali
Wesh li tafini rali
Yadelali
Magic System & Mohamed Lamine :
Ah nbri mhak nehich hani
Ha soma galaé!
Mat goulich rah khelani
Soma galaé!
Ah nbri mhak nehich hani
Soma galaé!
Mat goulich rah khelani
Ha soma galaé!
113 :
Hey! papy moi aussi j'ai la technique k1fry!
Doucement, on s'installe tout doucement!
Fais comme tu veux ouais fais comme tu le sens!
Comme on dit là bas c'est 100% hay ! 100% oué gros!!
Hep papy hep papy hep papy hep papy hep papy
Hep hep hep papy
Hep papy hep papy (souba)
Hep hep hep papy
Hep papy hep papy (souba, souba)
hep papy hep papy
Hep hep
Magic System :
Souba...
Avance
Avance
Avance (sou...)
Ha koubayo !
Soula soula soula !
Ha koubayo !
Souba souba souba !
Pour ne pas être décalé, il faut savoir se positionner!!!
Magic system :
ha soma galaé!
Wailo waï!
Ouais, Oran, Abidjan
Pour ne pas être décalé il faut savoir se positionner
Raï 'N'B fever
C'est ça qui est la vérité !
Translation
And heavy.
. . .
It's the sound of the third world, listen!, among us,
from Vitry to Abidjan they're counting on us,
113 that's him and me and this song; it's made for you!
. . .
In order not to be shoved, you got to know how to position yourself.
Carnival ambience, yeah, no need to be shy,
perfumed to the feet, jewelled baubles, it's not too much,
You've put on your shoes 'croco' but without socks, hein? (eh?)
Naw, that's too much!
. . .
Hey! Papy, me too, I've go the technique k1fry!
Gently, you settle so gently,
do as you please, yeah!, according to what you feel,
As one says below it's 100% hey 100% yeah heavy.
Hep papy! . . .
. . .
In order not to be shoved, you got to know how to position yourself.
Yeah, Oran, Abidjan,
in order not to be shoved, you got to know how to position yourself.
Rai N B fever,
it's what's real!
Notes
General:
I have translated just the French and working-class French stanzas; note however that the first stanza is English and that many stanzas are in another language, and are not translated.
Much of the song is not in French, but in other languages; it opens in English, switches to French and then rapidly to another language (Berber or maybe a dialect from Africa, perhaps from the Cote d'Ivoire; or maybe a mixture of languages; it seems to have some Semitic elements but then more African; the one person who could have answered did not attend my class the day I brought this--but I do note it does not seem to have any Arabic!!!). The working class 'ouai,' so much a badge of the working class, and perhaps closer to the 'oc' of the South than to 'oeil' of the North (Middle Ages) is used rather than the literate 'oui. I chose to shorten the lines slightly as the Germanic and North Germanic languages generally only support four beats and may be a bit shorter traditionally than Greek and Latin and Arabic (hemistiches) from which classical French--as well as perhaps all of Romance to some extent--has derived some of its rhythms. Milton has done some good work in iambic pentameter but it is generally argued that hexameter is not that workable in English and would be in effect not the same as hexameter in Romance; so generally, as my MHC writing prof (Richard Pevear, now living in France with his Russian wife, translating Russian novels) suggested, I shorten the line a bit when going from Romance to English (an exception was Catullus' "Furi et Aurelli," which I translated into a roughly identical sapphic rhythm).
'Got to know how to position yourself,' Got to know how to station yourself': The original French is not slang, but very correct. However, some slang elsewhere in the song is not really translated, so this seemed like a fair exchange. 'Position yourself' is literally closer to se positionnner; however, 'station yourself' is more faithful to the rhythm of short lines.
croco: Slang for 'crocodile;' however in many countries 'crocodile' or 'alligator' hide is illegal; I cannot support poaching and in addition, am somewhat opposed to hunting of large game which I see as beautiful, endangered, and in need of preservation. Long live bio-diversity. Who art thou Man, o usurper? I have not got enough information about the Crocodile rights issue, but . . .
Oran: Oran, in Algeria, is the home of rai music, a music not especially associaited with Islam. 'Rai' means 'opinion.' Thus, although the singers often sang about love, politics has been a theme in 'rai' as well. Some of the original 'rai' expressed opposition to the French occupation of North Africa. The first performers of 'rai' included many women, and many of today's performers learned 'rai' from their grandmothers. For more information, see the following links: